分享到:
当前位置:许肯中文网 > 韩译神品 > 正文 第二章 大起义(3)

正文 第二章 大起义(3)

书名:韩译神品  类别:历史军事  作者:汉斯译库 || 错误/举报 更新/提醒 投票推荐

    ()    肥胖、昏倦、将近七十岁的休伊特将军生气地下令密拉特骑兵旅举行全体分列式,要在阅兵场上对那八十五名印度兵进行公开宣判,并在押往无期囚禁地之前当众扒掉他们的军服,给他们安上铁链和脚扣。但事后证明,这一场拖々拉々,毫无光彩的列队仪式比之残忍的宣判,更是一件巨大的错误,因为“sè娃”被扣上铁镣的那种景象激起了围观群众的同情,当夜,在密拉特的兵营和市场里,人们群情激昂,恼羞成怒,开始密谋报复。黎明时分,酝酿已久的风暴终于爆发了(历史记载为1857年5月10rì,次rì起义军占领德里——译注):一群红了眼的“sè炮”袭击了监狱,释放了犯人,将枪口转向英国佬。经过一天的哗变、杀戮和暴力活动,第三骑兵旅的“sè娃”们放火烧掉了洗劫一空的单层别墅(孟加拉式的带有游廊的尖顶平房,在兵营中专为英**官居住——译注),策马奔向德里,一面到那里继续扩大叛乱的规模,一面投到德里兼莫卧儿帝国的最后一名虚设皇帝巴哈都尔沙的名下,发誓要为他挥刀效劳。西塔清晨时看到的就是这些人,恐怖和预感当时就告诉她,他们是大难的

    先兆。

    莫卧儿皇帝在开始的时候不大信任他们,因为在密拉特有许多英国团队,他每时每刻都在担心英国人会朝起义者紧追而来。结果他什么也没有等到,这才相信第三骑兵旅的骑兵们所报告的情况完全属实——密拉特的英国“大人”全都被他们杀了;眼下的情况也一样,已有命令传出,对德里的一切欧洲人也要照杀不误。其中几位“大人”在军火库闭门固守,当他们看到确实已经没有办法再坚持时,便引爆了军火库,同归于尽。其余的不是被手下的士兵宰掉,就是被奋起支援密拉特英雄的民众杀死,他们仍在城里的街道上追猎零散的欧洲人……

    西塔一边听着白天发生的故事,一边把孩子从明亮的火把光亮下拽开,拉到黑影里,她生怕别人认出这是个“安格里齐人”(意为英国人,印地语Angrezi的音译——译注),给守桥兵乱剑砍死。民众的呼喊和被烧毁的建筑物的坍塌、爆裂声本身就是一种jǐng告,这种jǐng告比之任何有关城内充满危险的介绍明白得多。于是,她在加尔各答门前转了弯,匆々躲进

    暗处,沿着河岸与德里城墙之间的一片狭长荒野,向滨水棱堡那边走去。

    地面坎坷不平,布满石头和御敌的陷坑,艾什随着她一路颠跑,小短腿很快就走乏了。还好,此刻月亮已升上天空,再加上房屋燃烧时的散光,夜sè却也充溢着夕照似的光明。还未行出半英里,他们在砾石和垃圾堆里撞见一头蒙头转向的毛驴,便攫为已有。驴的主人大概是一名“皓毕”(洗衣匠——原注;印地语dhobi的音义讹译——译注),或刈草人,可能是他没有把驴子拴牢,也可能是他慌忙进城去抢jie欧洲人的商店、住宅,一时将这东西忘记了。不过,西塔觉得这是神的赐予,就欣然接受了这上天的礼物。小畜牲站在那里很温顺,任她把艾什抱上脊背,也任她跨上去坐在艾什的身后,它显然适应了比他们俩重得多的负载,因为只消西塔把脚踵一夹,它便轻盈地跃上前去,走上护城沟对面的缓坡(是人工修挖的御城防护xìng设施,形状类似于斜提;德里在历史上先后挖了两道缓坡——译注),沿着隐蔽在石块、矮树和拉圾之间的瞧不见的小路开始惋蜒前进。

    毛驴的蹄子在沙地上发出的声响十分微弱,西塔的葡萄sè棉布“纱丽”在黑影里是完全看不见的;但是,当晚城墙上的人对任何一点动静都会产生疑心,曾粗暴的呼喊两次盘问了他们,子弹也飞了来,有的从脚下的石头上跃起,有的恶毒地呼啸着越过头顶,溅入河水。就这样,他们终于走过了滨水棱堡和第二道缓坡,夺路越过克什米尔门前的一小段开阔地,朝着对面那昏黑熟悉的库德萨?巴格植物园的丛林奔去。

    又跟来一阵稀稀拉拉的枪声,但没有伤到他们,十分种后,他们走进树林,德里城已被抛在身后——这时,它看上去很像一幅由城墙、城垛、屋顶、树木等形成的带毛边的黑sè图案,细挺的寺院尖塔插在上面,在火光映照下,轮廓显得格外分明。向右看是河,向前、向左看,隐现着那条昏暗漫长的岩岭——它是分割城区与大本营的天然岩石壁垒。

    在大本营里,不管是单层别墅、营房、食堂、还是商业区,通常都亮着灯,灯光在夜空中造成的辉芒本是一种很熟悉的景象,然而今晚它显得过于明亮,又很不稳定,忽强忽弱的,好似那里也有火在燃烧。西塔思量,一定是英国“大人”们为了防止起义者在黑暗的掩护下发动攻击,故意点燃了篝火,将大本营营区照得通亮,她认为这办法很聪明;但这样一来使得她的前进变得更加危险,因为在城市通向岩岭和大本营的大路上来往着匆匆猝猝的带枪

    的人,徒步、骑马的都有。她猜想,他们不是起义者,便是劫客。把孩子带到安全的阿巴思诺特大人的单层别墅去,自然是越快越好,但明智的作法还是留在这有树丛做蔽障的地方,等到大本营的道路上稍为平静以后再行动。

    毛驴蓦地向后一褪,险些儿将她颠翻下去。这东西一动不动地站住了,恐慌得呼呼哧哧地喷着粗气,她磕了磕脚跟,催它前行,它却直朝后退,她只好从驴背上爬了下来。

    “呔,可惑!”(意为:你瞧呀!印地语dekho的音义讹译——译注)艾什说道,他在暗中的眼力如同毛驴一般敏锐,“前头棵子里有个人。”

    他的声音不是惊恐,而是好奇,他一直沉默不语,只是因为除去偶尔谈到阿克巴?汗以外,他找不到什么话题。枪声、呼喊声使他感到很兴奋,不过仅々是兴奋而已,因为阿克巴大叔在他还不会走路的时候就带着他打过猎,眼下真正能够引起他不安的东西只是西塔的恐惧和她既不愿意,也不能够向他说明情况的态度——为什么周围环境发生了变化,为什么所有的他出生之后这短々几年所认识的人都丢弃了他,唯独剩下她自己?不过,他像世间绝大多数儿童一样,对成年人的奇怪举动只有顺从,并把它当作万物的一个法则加以接受。他看得出来,西塔此刻又害怕了,这回怕的是树棵子里的人:毛驴子也在害怕,于是艾什拍々这小畜牲打颤的脊背,安慰道:“莫得打落,”(意为:不要害怕;印地语daromut的音义讹译——译注),“只是个夫人大人,她睡着了。”

    棵子里的女人以奇特的姿式躺着,好像是匍匐爬过缠结的矮木丛之后,由于极度劳累而昏睡过去。燃烧的建筑物的红光一闪一晃地穿过树叶,显示出她是一个异常肥胖的妇人,束着鲸骨裙衬,套着好几条裙子,上身还罩着一件灰、白搭配,饰有羽纱条的宽大外衣,越发使她显得圆凸。但她不是在睡觉。她已经死去。西塔从这肥硕、悄无声息的身躯前缩退回来,思忖:她毫无疑问是一位英国“大人”,原想逃脱城里的屠杀,却在这里丧了命,可能是死于恐惧,也可能是死于突发的心脏病,因为身上没有留下任何伤痕。说不定,她也是准备到大本营去,现在黑暗之中仍然藏着其他逃命的英国人——而英国人身后还有追击他们的起义者呢!

    后—种假想很可怕,但经过片刻的思考,西塔又有了信心——在这被毁掉的植物园的矮树丛里,任何追踪者带来的声响都能听得清々楚々,再说,搜查的人哪有不拿火把照路的?夜很寂静,西塔只能从大路的方向听到一些响动。他们可以安全地待在这里。

小技巧:按 Ctrl+D 快速保存当前章节页面至浏览器收藏夹;按 回车[Enter]键 返回章节目录,按 ←键 回到上一章,按 →键 进入下一章。