分享到:
当前位置:许肯中文网 > 超级娱乐红包 > 正文 第614章、《楚门秀》的英文配音

正文 第614章、《楚门秀》的英文配音

书名:超级娱乐红包  类别:网游动漫  作者:纪念者 || 错误/举报 更新/提醒 投票推荐

    一  这通电话来自朱天文。

    他在美国收购的两家院线,已经走完所有流程,签完所有的合约。

    在6月5日这天,北美地区(美国和加拿大)最大的两家院线ACC和Regal,正式成为华资企业天下集团的子公司。

    ACC全名American-Century-Cinema(美国世纪影院),除了美国本土和加拿大,在法国、英国、西班牙和中国香江都有影院,不过单北美的荧幕数量,就占到了90%。

    Ragal之前是Regal-Entertainment-Group(皇家娱乐集团)下属的院线,中文名叫“皇家影城”,卖给朱天文后,Ragal整体纳入ACC,从今天开始,Ragal便成为了历史,这个名字也退出了美国院线的舞台。

    ACC换主人后的第一件事儿,就是安排大量上映中国电影。

    这也是朱天文收购这两家院线的主要目的。

    《战狼》不用说,英文版已经由中影方面制作完成,除了李志凡是自己配音外,其他主要角色都是请的美国本土配音演员。

    而《楚门秀》的海外发行还没谈好,配音工作也还未开始,所以朱天文这通电话就是催李志凡赶紧制作《楚门秀》的英文配音,要在最短的时间内,拿去ACC上映。

    ACC现在可以上映的华语电影严重紧缺。

    不只是李志凡,国内诸多导演的新作,都收到了邀约。

    这是中国电影在美国市场的一次大规模进军,能不能让中国电影在美国土地上站稳脚跟,就看着一次了。

    李志凡对《楚门秀》还是有些底气的,因为这本来就是他翻拍的美国电影,只是在台词上改变成了中国人的口语习惯和说话风格。

    如果要配制英文版,这台词必然会大改,恢复原来的版本。

    像原版楚门每天离家上班时,跟领居打招呼的台词,在原版里是“早上好,以防我见不着你,所以下午好!晚上好!晚安!”

    但中国人出门打招呼不会这样,所以台词改成了:“张哥,刘姐,早上好!嗨!悦悦,好好学习哦!”

    依然是原版浮夸的动作,但这样的台词在孙佑滨的口中说出来,不但没有违和感,反而跟他个人有种浑然一体的感觉。

    即使是再换回原英文版,也正因为孙佑滨浮夸的表演,和李志凡给他亲自设计的表演风格,依然非常贴切。

    不但是台词要修改,李志凡打算连名字都改回原版,反正名字只是代号而已。

    至于演员,《楚门秀》作为和《战狼》同时开拍的电影,其中不少演员,都是《战狼》这边客串的,为了塑造这个人工岛就是一个小世界,更考虑到电影最终在海外的影响,片场有大量外国人,黑人就不说了,那都是《战狼》里的主要群演,连奥雷、莉莉丝也客串了《楚门秀》,其他白人更是有《战狼》的美国拍摄团队出演,连摄影师、灯光师这些并非演员的,都在《楚门秀》里上场客串过。

    当时大家都把这部电影当成是拍摄《战狼》之余的玩乐之作,而且当时挂着“综艺电影”的名头,谁也没想过电影将来会有什么样的影响力。

    所以对《楚门秀》在国内的票房,也没有太大的失望。

    而且这部电影在大家先入为主的观念里,变成了“真人秀感太重了”,就像那些把话剧翻拍成电影后,被评价“话剧感太浓了”一样。

    却没有想过,这部电影如果没有真人秀的感觉,那才是失败。

    因为在另一个世界,《楚门秀》是开启真人秀时代的标致,是电视真人秀的开派宗师。

    英文剧本不需要再写,因为在拿出这部电影的时候,李志凡就先写好了英文剧本,然后才根据英文剧本逐字逐句的、在不失原意的情况下改编成中文版。

    所以他只要翻翻电脑里的收藏夹,便找出了原剧本。

    次日,李志凡就带着电影母带和英文剧本,前往美国进行配音。

    《楚门秀》的海外发行原本是跟派拉蒙谈的,但孙源山收购了的哥伦比亚娱乐,李志凡立即带着《战狼》和《楚门秀》转投哥娱。

    虽然哥伦比亚比起派拉蒙要稍微弱势一些,但那也是好莱坞本土的六大巨头之一,实力不用质疑。

    ……

    抵达洛杉矶的当天,李志凡就马不停蹄的来到了哥娱。

    孙源山这种日理万机的的人物,不可能坐镇这里,负责迎接他的,是哥娱下设哥伦比亚影业的总裁汤米-李。

    虽然这家伙也姓李,但却是地地道道的外国人,这个李,和李志凡的李也没有任何关系。

    不过两人却因为姓氏相同,一见如故,相谈甚欢。

    “李先生,你要亲自为主角配音,这个……”

    汤米略微有些怀疑,毕竟口语和配音是两回事儿,就算李志凡英语口语没问题,但是这配音工作,他觉得还是由美国的专业配音演员来负责毕竟好。

    “不用担心,我没问题!”

    李志凡笑着说道,“这次我亲自过来,就是为这个事儿,我还带了剧本!”

    “剧本?”汤米没搞清楚,以为李志凡说的是《楚门秀》这部电影的中文剧本,而且他的思维里,中文剧本就是原始剧本,“哦,李先生,我看不需要中文剧本,我们的人正在对照影片进行翻译,有影片就可以了。”

    “我说的是英文剧本!”

    李志凡把平板电脑递给汤米,“这是我最初写的原始剧本,和你们看到的中文剧本有很大出入,这部电影我之前是打算拿到美国来拍一部纯美式的电影,但因为我们国内有公司赞助并看好,所以就留在了中国拍摄,并且完全更改了剧本。”

    “哦?”

    汤米依然满腹狐疑,仔细阅读起李志凡带来的这版剧本。

    若按照中文版的翻译,整个电影会变成另一版不同的味道,虽然哥影的翻译人员也会在翻译版中加入很多美国俚语或是口头禅,但还是以中国特色为主,他们可不敢违背原作乱改,而且翻译版还得拿给李志凡及男人帮影业审查,稍微不认可就得重改。

    剧本有几百页,汤米只看了两页,便惊为天人,打消了之前的疑虑:“偶买噶!这个剧本才适合西方人的口味!”

    《楚门秀》的翻译配音工作就是汤米在负责指挥,那些工作人员提交的翻译之作他基本都看过,但无论怎么翻,在他这个纯美国人眼里,还是糅杂着一股东方味道,并不接美国的地气。

    可李志凡这个“原版剧本”他只看了两页,就感受到一种熟悉而又亲近的感觉,仿佛这剧本就是一个非常熟悉美国人、美式幽默写出来的。

    “早知道你有这样的原始剧本,我还找人翻译什么?”

    汤米大笑道,“这样,我让他们的翻译工作停下来,整组人都过来研究你带来的这版剧本。”

    他还是不能完全放心,毕竟只看了两页。

    在哥影其中一层办公区里,单独被划分出一个格子间,这不像是办公区,反而像是图书馆,有着十几排书架,摆满了各种厚厚的书籍。

    而在两张长桌旁的员工有白人、黑人,也有华裔。

    每个员工手捧一台笔记本电脑,不过此时他们却没有干活儿,而是盯着走进来的汤米和李志凡。

    “各位男孩女孩们!”

    汤米一进门就说道,“我想你们不用辛苦的翻译了,因为这部电影的编剧、导演、制片人带来他原始的剧本,纯英文版,而且我保证你们看了会非常开心。”

    说完,他把李志凡的平板递给一位工作人员,让她把剧本转到个人电脑上,然后转发到在做各位的邮箱里。

    别看只是粘贴复制,再邮件群发,却用了二十多分钟,才让每个人都收到邮件。

    “下面我分派工作!”

    汤米叉着腰,挺着肚子指挥到,“按照你们原来翻译的片段,每个人负责原先属于自己的那部分,我要你们在一天之内,修改完毕,并拿给我,因为我们的配音工作马上就要开始了。”

    李志凡微微皱眉,这个汤米是太认真呢?

    还是太不相信自己呢?

    刚才在他办公室里还夸自己来着,怎么在员工面前又表现的很不相信自己?

    那些员工们也皱起了眉头,并不是对李志凡,而是对汤米所规定的时间——一天!

    一天之内要把任务做完,他们第一感觉就是不可能!

    原计划他们的翻译工作要一周,这还是在初步的预设,如果要保证高质量,恐怕一周也难,毕竟有时候翻译等于二次创作,尤其是电影,还要根据演员的肢体表演描绘配音是的情绪、口吻等,甚至一个面部表情,都要斟酌半天台词该怎么翻才对味。

    可是当他们看到李志凡这版本的剧本台词后,一个个像是见了鬼似得。

    不只是台词本身,所有的表情、动作、口吻都有详细标注,连每个气口该怎么停顿,都有清楚的写明,这完全就是导演剧本嘛,配音演员拿这种剧本,那简直就是将军拿到了宝剑,如获至宝、如鱼得水。

    粗略的看一遍,语言上很接地气,没有什么需要改的,再看细节,也很到位,尤其是一些梗的运用,就是他们这些在美国生活了几十年的翻译都不一定能写得出来。

    譬如楚门的帆船名,被改成了圣玛利亚号,跟哥伦布船队的一艘船同名,而原版里对这艘船并没有表明,而且船只上也没有写名字,虽然还得经过电影特效,在船身上加名字,不过对于哥伦比亚影业来说,这只是小菜一碟。

    还有楚门看到相册里的妻子——护士小姐叠手指的动作,在中国上映后,虽然被解释为是手指上的钻进不一样了,但是在西方宗教习俗里,叠手指的作用是撒谎时避免上帝的惩罚,这个梗西方人相比东方民族,要更好懂一些。

    当翻译们看到那一个个被李志凡清楚列出的“西方梗”后,再回头瞅李志凡的眼神,都不对劲了,他们看来,这家伙似乎并不是从华夏来的导演,而更像是从小在西方社会长大的导演。

    汤米委派了任务,便带着李志凡去见配音演员。

    这些演员们基本长期都待在公司,为公司很多电影做配音。

    不只是海外引进的电影需要他们配音翻译,很多美国本土拍摄的电影,也会找配音演员,因为现场收音问题、演员口音问题、台词记不住等。

    这是全世界的影视圈都会出现的问题,更何况哥影也出动画电影,尤其是被哥影握在手里的那些漫画IP版权,不仅改拍真人版,也制作动画电影,全都是他们自己人在配音。

    “李!”

    汤米把李志凡带到一间录音室外,指着里面一个矮胖女人说,“这是安妮,她可是我们公司配音明星,一个人能模仿十六种不同的声音,从小女孩到老妇都行。”

    “十六钟?”

    纵然李志凡先前已经了解过这个行业,但依然吃了一惊。

    这比那些日本专门做动漫配音的声优还要牛-逼啊!

    汤米却笑道:“我说的十六种,包括多种口音,你知道,有时候演员出演的角色是南部口音,但是演员本身的口音却是北部的,或是其他使用英语的国家,比如加拿大演员、澳大利亚演员,还有英国演员,我们就得靠安妮来配音修正。”

    “哦!”

    李志凡松了口气,原来还包含口音在内,那中国的口音何其多,各自方言都有不同的味道,那些方言大牛,岂不是艺人能几十种声音?

    还是说汤米所指的声音,和他理解的声音不是一个概念?

    汤米的话题转移到李志凡身上:“如果你真想为这部电影的男主角配音,可以试试,不过我不得不告诉你,不排除我们在试听了你的配音片段后,改换其他配音演员。”

    “那我还是想试试!”

    李志凡脸上笑嘻嘻,心里mmp,原来夸张了半天,还是不想让自己上阵配音。

    之所以有底气,是因为他对楚门这个角色有不同于所有人的“理解”,只有他能模仿金凯瑞说话的感觉,交给别人他不放心,也不乐意!

小技巧:按 Ctrl+D 快速保存当前章节页面至浏览器收藏夹;按 回车[Enter]键 返回章节目录,按 ←键 回到上一章,按 →键 进入下一章。