他在说什么?
由于李悠扬没有拿着麦克风念季若琳给他的那篇祭文,而是蹲在地上开始给白晓峰烧纸。
他身边的人还好点,但是后面的人群,特别是一些媒体的记者们可就听不清他再说什么了。
不过这也难不住一大帮子的记者们,一时间再次祭出凡是在李悠扬的现场都必须准备神器,一时间各种小型的微型的航拍器又开始在李悠扬的身边旋转开来。
当然这些航拍器也不是随便飞到李悠扬身边的,都是经过琳音娱乐的层层安保检验之后,并登记在册后,才允许飞到李悠扬身边的。
所以,每当这些航拍器飞到身边的时候,李悠扬自是不以为意,今天亦是如此,航拍器在身边飞舞着,李悠扬则自顾自的在白晓峰的墓前说着。
“你小子这次这件事情真的很突然,让我措手不及。你说,一个好好的大活人怎么说没了就没了呢?”
李悠扬又扔进火里几张冥币,看着冥币化成灰烬随风至上天际,然后继续叨叨:“但是,既然事情已经发生了,我也无法怪你,但是这几天我是真的一直在怪我自己,你这人忒不敞快,而我呢,这半年来发生的事情,又真的让我忽略了你这个老朋友,而如今一旦想起来,却又都来不及了,这一辈子就算是天天人永隔了。”
“我记得当初我们在康城的时候,咱俩当真是臭味相投的可以,吹同一把萨克斯风不说,更是凑在一起古往今来大千世界无所不谈,谈三国雄主,谈唐宋风流,谈神仙志怪,你喜欢孙权,我喜欢刘备;你大赞盛唐风骨,我向往两宋名士;你热孙悟空,我喜聊斋众女鬼;但是咱俩却又对音乐这东西爱到骨子里,我们谈摇滚,都喜欢摇滚,我们谈民谣又都喜欢民谣,喜欢一切乐器,比如萨克斯风,再比如钢琴;当然一生当中你对萨克斯风的热爱更是我都不及的…..”
“可惜的是,如今这些你都听不到了了,但是,这辈子就算你走了,可是我还是真的欠了你一个承诺。”
“《回家》,我听小玲说,你一直认为是我写来也是送你的,但是,今天在你的灵前我也不怕你生气,这首曲子真的是我送给席霜老师的,只是我得承认正是在这支曲子的时候,我才一下子想起了你,这一点我必须请你原谅,否则的话这辈子我心难安。”
“不过,今天在这里,我并不是没有为你做一些事情,你看,你这墓碑上的墓志铭,我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了.”
“这墓志铭可是我送给你的,请当今最好的雕刻大师一笔一笔为你刻上的,这墓志铭可了不得,概括你这一生绰绰有余,你如今不过就是逝去了而已,死者为大,我就不和你斤斤计较了。你要是还活着的话,我才不舍得轻易拿出来送你呢!”
李悠扬一面烧纸,一面看着墓碑上的墓志铭和逝去的白晓峰逗闷子。
只是逗归逗,关于这段他写给白晓峰的墓志铭却是真的没有言过其实。
…..
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.
,
wasworthmystrife;
natureilov’d,
ature,art;
iwarm’flife;
itsinks,
depart.
……
这段汉英双文的小诗真的大有来历,如今作为墓志铭配上白晓峰这样普通人的一生,真是绰绰有余。
在地球上这段小诗的原作者是英国著名诗人瓦特?兰德的名篇《生与死》,但是真正让它在国内风靡一时的却是大家杨绛的这段汉语译本,这首《生与死》的译本很多,最受推崇的则是杨绛的这个译本。
杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
杨绛的文学作品,看起来平平淡淡,无阴无晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。有时明净到有些冷,但由于渗入诙谐幽默,便平添几分灵动之气,因而使静穆严肃的语言自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动还是静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。
这绝对是地球上中国近代文坛巨匠级的人物,而这首《生与死》的译本莫过于杨绛先生译过的最美的一首小诗。
因为这首小诗表现了一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊铅华洗尽的人生境界。其沉定简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。
所以此文一出,地球当时的国内,便引来热爱者无数,就连杨绛先生本人也多次将之置于其作品集的卷首。
所以,如今李悠扬用这样一位文学泰斗的名篇送给这个世界的白晓峰,当真是从本心给这位昔日老友最崇高的敬意和缅怀了。
但是,只送上这样的一首墓志铭显然还是不够的,因为这个世界的人们并不知道这首小诗的伟大之处,就算知道,那也是因为在他们眼中李悠扬的伟大才让诗也跟着伟大起来,但是在这个世界上,李悠扬现在还不是一个伟大的诗人或者文学家,而是一个伟大的歌者和音乐家。
所以,如今絮叨完,李悠扬准备回归自己的身份,做一件音乐家该做的事情。东风西畔说谨以此章感谢王小禾大大提供的这首杨绛先生翻译的小诗《生与死》,让我真的一下子打开了一个新思路,想到了怎样更好的去推进下面情节的发展!十分感谢!同时感谢每一位关注并支持此书的朋友,谢谢大家!!