() 于是,他们再次转向北去,但只能靠双脚蜗行牛步似地缓慢前进,眼下已经没有财力乘坐“通驾”和牛车,所剩无几的钱也仅够买些吃的,因为无钱投宿,只好在村镇的大街上或野外的树下过夜,他们这样走哪走,一直走到西塔终于无力上路的那一天……
他们在杰卢姆河河岸上的一片伸出地面的岩块下度过了一夜,从那里已经可以看到克什米尔的雪峰;当黎明降临到露珠浸润的平原上的时候,那横亘的壁垒似的群山高々地突现在晨雾之上,在新的一天的头一道霞光照shè下泛映着玫瑰红的sè彩。清晨的空气是这样澄澈,群山就好像立在几英里之外,只消一天的功夫便可走到它们身边;西塔支着胳膊肘,探起身子,眼巴々地凝视着它们,但她已经知道自己永远走不到那里去了。
那天早晨,他们除了一把小心珍藏的应急的炒麦粒之外再没有什么食物可吃。艾什拿两块石头将麦粒碾碎,用水和成糊々,准备给西塔吃,但西塔连这也无法咽下去;艾什表示应继续前进——他们现在待的地方过于危险——她却摇了摇脑袋。
“我走不动了,‘皮阿剌’,”西塔细声说“我太累了——太累了。”
“我知道,亲爱的妈々。我也很累。可是这儿不是我们的久留之地。这里太不安全。附近没有一点儿遮蔽,要是坏蛋来到这条路上,他们肯定会像瓮中捉鳖似地把我们抓往。而且——而且我觉得他们很快就要来了。我……”他犹豫起来,真不愿意再给她增加忧愁,但他还是强迫着自己把话说了出来,因为必须让她明白形势已经不允许他们再耽搁下去。“我一直没告诉你,昨天,咱们在那辆‘舍拉移’(大篷车客栈——原注;印地语serai的音义讹译——译注)上歇脚的时候,我认出一个人。是从古尔科特来的。所以我才让你赶快离开了那里。我们必须朝河的下游走,看々能不能找个涉水场,或碰上个愿意把咱们送过河去的船工,过了河才能稍事休息一下。您依在我身上好了。不需要走很长的路,亲妈妈。”
“我走不动了,我的小心肝。你一个人走吧。撇下我,你会走的更快,更安全的。他们追的是一对同行的女人和男孩,我知道我早该离开你了,只是——只是我的心受不了。”
“别糊涂了。你知道我是不会走的。”艾什气鼓々地说,“我要是走了,谁来照顾您呢?妈々,您站起来吧。求々您!咱们一步一步地走。”
他跪在她的身边,拽着她冰凉的双手,好言相劝道:“您不是想到山里去吗?哎,那不是吗——瞧,就在眼前了。您一到那里就会好起来的,山里的空气能治好您的咳嗽,您会重新复原的,然后咱们就去寻找咱们的山谷。您还没有忘记那山谷吧?还有山羊,还有杏树,还有……”他的声音忽而发起颤来,他又用力拽她的手,试图把她从地上拉起来。“我保证,只走很短很短的一段路。”
但是,西塔明白,她已走到人生道路的尽头。她的气力即将枯竭,而身上仅存的一点々力量必须用于应当立即处理的最后一项痛苦的任务,否则就来不及了。她把双手从艾什手中抽出,抖々索々地伸进纱丽服的皱折里,从系在腰间的一条长布中摸出一个密封的小包和四只沉甸甸的软羊皮小袋子,她看这些东西,眼眶里一下子聚满了泪水,泪珠从消瘦的面颊上滚下来;艾什一直以为自己是她的儿子,这对于她来说是多么甜蜜啊,此时此刻也是如此,所以,即使说出真情有可能拯救他的生命,她也不愿意开口。可是现在必须让他知道了,再没有别的办法能够帮他逃命,甚至这样做也不一定会成功……
“我不是你的妈々。你也不是我的儿子。”西塔轻声说,好不容易才把这几个字挤出发抖的嘴唇,“你的母亲是个安格里齐人……是个‘大人’……”
艾什完全不理解这些话的意思,但她的眼泪所给他造成的恐惧感太过严重,大大超过他在“骇崴霾赫珥”当奴仆的几年和从那里逃出后几个星期内遇到的任何可怕经历:图库之死、投毒和眼镜蛇事件、以及令人毛骨悚然的追踪——都比不上眼前这件事震撼人心。他双手搂住她,偎依在她的身旁,乞求她别再哭泣,对她说,她走不动路没有关系,他可以背着她走;他有力气,只要她能搂住他的脖子,他一定能背动她的。她说的那几句话对他没有发生作用,只是当他看到那笔钱财时才惊异地认真起来。他从来没有见到过这样多的钱,他对这些钱的第一个反应是:用它们雇上一辆马车——必要时买下来也可以。妈々再不需要走路了,他们不但可以把追踪的人远々抛下,而且可以请医生,买药品,治好她的病。他们也会变成富人的!“妈々,您过去为什么不告诉我呢?”
“我不想让你知道你不是我的儿子——不是我亲生的儿子。”西塔抽噎道,“我要是有勇气,早就把这些东西扔了,但是——但是我不敢那样做……恐怕有朝一rì你需要它们。这一天终于来了——岚旎的探子已经紧跟在咱们脚后,唯一能够使你逃脱的办法就是丢下我,你一个人朝前走,走到你的亲人那里去,让他们把你保护起来,到那时,岚旎就没辙了。只有和他们在一起,才能保证你的安全。再没有别的法子可想……”
“什么亲人哪?您总对我说咱们没有亲戚。我当然是您的儿子喽。您别说这种胡话了。一定是您太伤心,太饥饿的缘故,可现在好了,我们可以买吃的了,再买上一匹马,一辆车,一……”
“艾什奥克!你听我说。”恐惧和紧迫感使西塔的声音变得又尖又细,她纤弱的双手以一种料想不到的力量紧々地握住他的手腕。“你不能回去买吃的,你一拿出那些钱,人家就会说是你偷的,因为像你这样的男孩子不可能掌握这么大的款子。你必须跟我似的把钱在身上藏好,一直藏到你找到自己的亲人为止。小包里有许多文书,这儿还有一张纸,上面写的更详细。你一定要找到个能读安格里齐语的人,他会告诉你,你应该向哪里去。这是你爸々死前写的,噢——噢,要不是发生大起义,发生德里城里对“英国大人”的大屠杀,我一定会遵循他的命令,把你送到你自己人的身边。但我一直为你保存着这些钱币和文书,并且完成了他的嘱托:我照看了你。他这样对我说:‘西塔,你就照顾着这孩子吧。’这一点我算是做到了……但这是出于爱的缘故;哎,真可惜呀,我不是你的母亲。你母亲也是个安格里齐人,但是生下你不久就死了,是我将你从她怀里接过来,用自己的rǔ汁把你喂大的……我从一开始就照料你——打你呱呱坠地时开始!但我现在己经没有能力保护你了。所以必须把你送还你的亲人——和他们在一起,你会安然无恙的。哎,我已经寸步难行,只好让你一个人走了。你听懂了吗?”
“不,”艾什回答,“您还是我妈,我不会离开您的。我决不!我根本不相信您的话,一点儿都不信。即便您的话是真的,那也算不了什么——咱们可以把这些文书烧掉,以后谁也不会知道的,我不是照样当您的儿子吗?”
“你要是我儿子的话,就应当服从我才是——我让你这样做,并不是求你。我是作为母亲在命令你。你愿意的话,可以陪着我,到我咽气。不会多久了。可是等我死后,你一定要拿好文书和钱,快々离去。不要毁掉它们。你要是爱我,就向我保证你不毁掉它们,还得保证你以后要利用这些东西回到自己亲人那里去。要是以爱的名义你还不能做出这样的保证,那就看在我是……我曾经是你母亲的份上做出保证吧。艾什奥克,你能保证吗?”
“我——保证。”艾什小声说。她就要死了吗?……这怎么可能。只要找到人帮助——一个哈吉姆。或者一点々热饭:她就会复苏的。她的样子是那样令人心碎,是不是应该冒着被逮住的危险,先丢下她到临近的村子跑一趟?